澳门太阳集团官网www
首页 > 正文

李长栓

作者:时间:2016-05-31点击数:

1.   联合国文件翻译教程

李长栓、陈达遵

中译公司

2014年8月

2.   理解与表达:汉英口译案例讲评

外研社

2013年8月

3.   非文学翻译理论与实践(第二版)

中译公司

2012年7月

4.   理解与表达:汉英翻译案例讲评

李长栓、施晓菁合著

外文社

2012年4月

5.   非文学翻译

外研社

2009年9月

6.   非文学翻译理论与实践

中译公司

2004年12月

7.   汉英口译入门

外研社

2000年5月

8.   美国的法律解释方法及其对翻译的启示

《东方翻译》

2016年第2期

2016年4月

9.   英国的法律解释方法及其对翻译的启示

《东方翻译》

2016年第1期

2016年2月

10.  劳动法中的几个概念及其翻译

《东方翻译》

2015年第6期

2015年12月

11.  庭审过程及相关术语的翻译

《东方翻译》

2015年第5期

2015年10月

12.  陪审团制度及相关术语的翻译

《东方翻译》

2015年第4期

2015年8月

13.  十八届四中全会文件翻译举例评析

《东方翻译》

2015年第3期

2015年6月

14.  与证据法相关的术语及其翻译

《东方翻译》

2015年第2期

2015年4月

15.  司法独立等概念的含义及其翻译

《东方翻译》

2015年第1期

2015年2月

16.  美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译

《东方翻译》

2014年第6期

2014年12月

17.  世界两大法系简介及关键术语的翻译

《东方翻译》

2014年第5期

2014年10月

18.  司法部门、法院及其他相关翻译

《东方翻译》

2014年第4期

2014年8月

19.   “党代会常任制”译法探究。

《东方翻译》

2010年第5期

2010年10月

20.  “告诉才处理”与“不告不理”翻译研究

法律语言学说

2009年第2期

2009年10月

21.  “不折腾”译法研究

The Journal of Specialized Translation

第13期

2010年1月

22.  同声传译中如何应对语速较快的发言-

The Journal of Specialized Translation

第13期

2010年1月

23.  以定性和定量分析保证译文概念的准确和自然——兼谈电子手段在翻译中的应用

中国科技翻译

2006年第3期

2006年8月15日

24.  以正当程序保证翻译质量和翻译教学效果

中国翻译

2006年第三期

2006年5月

25.  原文错误的识别与翻译方法

上海科技翻译

2004年第2期

26.  《一个中国的原则与台湾问题白皮书》的英语译文值得推敲

中国翻译

2001年第5期

27.  利用网络资源修改《合同法》译文的一次尝试

上海科技翻译

2001年第2期

28.  英汉同声传译的技巧

中国翻译

1998年底6期

1998年11月

29.  汉英语序的相似之处及同传技巧

中国翻译

1997年底6期

1997年11月

30.  汉英语序的重大差异及同传技巧

中国翻译

1997年底3期

1997年5月

31.  汉英同声传译中应注意用词简洁

中国翻译

1996年底6期

1996年11月

上一条:姚斌 下一条:刘宇波

友情链接/LINK

Copyright @ 澳门太阳·(中国)集团官方网站 - WWW 版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  网站:www.mmyjiaoyu.com

Baidu
sogou