1. 联合国文件翻译教程
李长栓、陈达遵
中译公司
2014年8月
2. 理解与表达:汉英口译案例讲评
外研社
2013年8月
3. 非文学翻译理论与实践(第二版)
2012年7月
4. 理解与表达:汉英翻译案例讲评
李长栓、施晓菁合著
外文社
2012年4月
5. 非文学翻译
2009年9月
6. 非文学翻译理论与实践
2004年12月
7. 汉英口译入门
2000年5月
8. 美国的法律解释方法及其对翻译的启示
《东方翻译》
2016年第2期
2016年4月
9. 英国的法律解释方法及其对翻译的启示
2016年第1期
2016年2月
10. 劳动法中的几个概念及其翻译
2015年第6期
2015年12月
11. 庭审过程及相关术语的翻译
2015年第5期
2015年10月
12. 陪审团制度及相关术语的翻译
2015年第4期
2015年8月
13. 十八届四中全会文件翻译举例评析
2015年第3期
2015年6月
14. 与证据法相关的术语及其翻译
2015年第2期
2015年4月
15. 司法独立等概念的含义及其翻译
2015年第1期
2015年2月
16. 美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译
2014年第6期
2014年12月
17. 世界两大法系简介及关键术语的翻译
2014年第5期
2014年10月
18. 司法部门、法院及其他相关翻译
2014年第4期
19. “党代会常任制”译法探究。
2010年第5期
2010年10月
20. “告诉才处理”与“不告不理”翻译研究
法律语言学说
2009年第2期
2009年10月
21. “不折腾”译法研究
The Journal of Specialized Translation
第13期
2010年1月
22. 同声传译中如何应对语速较快的发言-
23. 以定性和定量分析保证译文概念的准确和自然——兼谈电子手段在翻译中的应用
中国科技翻译
2006年第3期
2006年8月15日
24. 以正当程序保证翻译质量和翻译教学效果
中国翻译
2006年第三期
2006年5月
25. 原文错误的识别与翻译方法
上海科技翻译
2004年第2期
26. 《一个中国的原则与台湾问题白皮书》的英语译文值得推敲
2001年第5期
27. 利用网络资源修改《合同法》译文的一次尝试
2001年第2期
28. 英汉同声传译的技巧
1998年底6期
1998年11月
29. 汉英语序的相似之处及同传技巧
1997年底6期
1997年11月
30. 汉英语序的重大差异及同传技巧
1997年底3期
1997年5月
31. 汉英同声传译中应注意用词简洁
1996年底6期
1996年11月