2016年11月2日,高翻学院客座教授徐亚男大使做客150人礼堂,为我院新生讲解了作为一名外事翻译应具备的素质以及外事机构和国际组织对外事翻译的要求。高翻学院副院长姚斌出席并主持了讲座。
徐大使历任外交部翻译室处长、主任,中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处处长等职务。结合自身的外交生涯,徐大使首先阐明了外事翻译的内涵。许多人对外事翻译有误解,认为外交翻译就是那些经常跟在中央领导人身边进行翻译,可以世界各地到处跑的翻译大神,很多人将外事翻译狭义地理解为在外交部当翻译,认为这工作既荣光,又轻松。其实不然,在国内和联合国从事涉外翻译工作的翻译工作者统称为外事翻译。外事翻译指的是在外事单位跟随领导人从事外交工作、参与外交活动,在签署重要的声明、文件或发表讲话时进行口头或书面翻译工作的人。所以徐大使说外事翻译工作是“serve the people who serve the world”。
随后,徐大使讲述了成为一名合格的外事翻译的要求,首先要具备高度的政治敏感。作为一名外事翻译,必须要敏感度高,政策性强,支持并了解政府的政策,并且将政府的政策准确忠实地表达出来。其次外事翻译要具备扎实的语言功底和文学素养,在平时多读书,了解领导人援引高频诗句的出处、背景和内容。此外,外事翻译工作要求积累大量的背景知识,并且要与时俱进,不断吸收新的表达方式。只有做到以上几点才能在外事翻译中做到游刃有余,信手拈来。
讲座结束后,徐大使接受了在场观众提问,分享了她在外交部翻译室和联合国中文处工作时的点点滴滴,鼓励同学们积极投身外事翻译事业。在热烈的掌声中,本次外事翻译讲座落下帷幕。