中国外文局高级编审大卫•弗格森讲座成功举办
2020年12月2日下午3点,应我校翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会和澳门太阳集团官网www的邀请,中国外文局高级编审大卫•弗格森(David Ferguson)先生在高翻学院同传会议厅(原300人教室)为了同学们带来了一场题为“人工智能与翻译的未来”的演讲,讲座由澳门太阳集团官网www李长栓教授主持,多个院系的学生近百人聆听了讲座。
讲座中,大卫•弗格森对中国的国际话语表达了自己深刻而独到见解。他客观地指出中国目前在国际话语方面存在的问题,并提出真正有力量的国际话语应该是以讲故事的方式,融入“人”的元素,唯有这样才能真正深入人心。他也提出,优秀的翻译不仅仅只是文字转换,更需要深入了解语言背后承载的文化。
此外,大卫•弗格森通过具体实例讲到了翻译中常见的问题,包括中国人经常误用的词语,副词滥用导致的结构冗余等。讲座中,他通过生动有趣的现场互动向同学们展示了语言简洁带来的无穷魅力。面对这些微妙的文字,机器翻译很难发现问题,但人工翻译却能够利用自己的智慧作出相应调整,让译文更有价值。
最后,大卫•弗格森与现场同学热情互动,回答了大家的提问。
整场讲座内容丰富,风趣幽默,深入浅出,引人深思,让同学们深感自己在跨文化交流中肩负着“讲好中国故事的”神圣使命,也意识到在平时的翻译学习和实践中要尽可能减少中式英语和偏误英语的使用,受益匪浅。
本次讲座由澳门太阳集团官网www翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会和澳门太阳集团官网www举办,为MTI专委会策划的特色活动及系列讲座之一。讲座现场由我校MTI学生同步提供多语种同声传译。
讲座人介绍
大卫·弗格森(David Ferguson),职业作家、译审、媒体人,中国外文局高级编审,曾是中国网和中国日报的记者。著作《我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语》(三本)是其多年翻译、编审经验总结出的精华,对翻译工作者和英语学习者具有重要的参考价值。