高翻学院(联合国译训部)四十周年院庆系列讲座——Sergey Tyulenev博士谈翻译与交际生态
2019年3月25日晚,来自英国杜伦大学的副教授Sergey Tyulenev博士在图书馆三楼学术报告厅为北外学子带来了一场题为Translation and The Communicative Ecology的讲座。精彩的讲座吸引了众多对翻译研究感兴趣的师生,加深了大家对社会学视角下翻译研究的理解。澳门太阳集团官网www院长、博士生导师任文教授主持了讲座和问答环节。
Tyulenev教授以形象的比喻作为讲座的开场白,将翻译学研究的语言学、文化和社会学维度分别比作以近距离来研究鱼,在鱼缸里研究鱼,以及在浩瀚大洋中研究鱼的不同研究维度。生动的比喻让大家明白,翻译研究不应只关注词句,还要以较宏观的文化和社会视角来研究翻译。
接着,Tyulenev教授从哈贝马斯的相关社会学理论出发,向大家介绍了Public Sphere、Discussion、Dialogue等概念,并提出翻译作为黏合剂,在促进社会交流、参与社会“讨论”、“对话”中的作用。谈到“生态(ecology)”,Tyulenev教授认为对于生态的分类,除了社会、技术和话语维度,还应当再加上第四个层面,即翻译的生态。最后Tyulenev教授重申,应把翻译放在public sphere之中来研究;翻译是社会性的行为,译者是具有社会存在。
讲座最后是提问环节。师生们的提问涉及社会学视角的翻译研究是否不如语言学视角的翻译研究重要,如何看待借鉴的社会学研究方法论自相矛盾,以及翻译研究的文化转向和社会学转向的异同等。Tyulenev教授分享了自己的看法,解答了听众的疑惑。